免费黄色av,国产成人无码AⅤ,成a∨人片在线观看无码,九九九色成人综合视频网

首頁 資訊 國內(nèi) 聚焦 教育 關(guān)注 熱點 要聞 民生1+1 國內(nèi)

您的位置:首頁>資訊 > 教育 >

經(jīng)貿(mào)英語中專用名詞與常用詞如何翻譯?

來源:騰訊網(wǎng)    發(fā)布時間:2022-04-11 16:50:34

翻譯是異國文化交流的橋梁和紐帶,語言作為一種工具來連接不同的文化,沒有翻譯可在非文化的真空環(huán)境中來進行。因此,翻譯經(jīng)貿(mào)英語的專用名詞和常用詞也應遵循一定的原則,具體如下 :

首先、符合標準原則

英語專有名詞翻譯要符合國際標準,國家標準和行業(yè)標準。英語專名漢譯時,必須依據(jù)國家標準《漢語拼音正詞法基本規(guī)則》和《漢語拼音方案》,須用普通話的標準語音和規(guī)范的漢字譯寫英名地名和所有英語專名中的英語地名人名,實行國家的有關(guān)法規(guī),堅持國家標準的原則。各國形勢不斷發(fā)展變化,大量新出現(xiàn)的人名地名和組織名應以新華社、人民日報社、中央電視臺等主流媒體的譯名為準。

其次、名從主人原則

名從主人原則是指以專名各自所在國家的官方或通用語言的標準發(fā)音為準音譯,以便忠實于主權(quán)所有者、忠實于原文。如:Potsdam Proclamation 波茨坦公告,Souel首爾(原譯漢城)等。此外,還應特別注意以下幾點:

1、有不少英語人名地名,即使拼寫相同而讀音在英國、美國卻不一致,相應的譯名也不一樣,如Greenwich 英國標音為[′grinid3] ,譯為“格林尼治”;美國標音為[′grinwit∫] ,譯為“格林威治”。如Berkeley英音為[′ba:kli],美音為[′be:kli],所以應分別譯為“巴克萊”和“貝克萊”。 對這些專名,最好括注其所屬的國家或地區(qū),以示區(qū)別。

2、還有一些名字讀音不規(guī)則,如Maugham不應譯成“毛格姆”或“毛漢姆”,因其中的gh不發(fā)音,應譯成“毛姆”。其實,著名球星Beckham的規(guī)范譯名是“貝克姆”,因為h不發(fā)音,不過現(xiàn)在的流行譯名是“貝克漢姆”,只得“將錯就錯”罷了。

名從主人這一原則,只能原則性地說譯名與原名“音同”??墒歉鞣N語言文字本身在發(fā)音上就因人因地因時不同而有多樣性和復雜性,而且又是從一種語言文字轉(zhuǎn)成另一種語言文字,要達到絕對的“音同”是不可能的,只能相對“音同”或“音近”、“音似”。為了達到更好的交流效果,對音譯冗長難記的人名地名,從漢字譯名特點出發(fā),常采取省略輕讀音的方法,如Scotland 譯為“蘇格蘭”,William Shakespeare譯為“威廉 莎士比亞” ,Worcester 譯成“伍斯特”等,要力求譯得音同意合。

最后、遵守約定俗成原則

人們經(jīng)過長期實踐而確定或形成的某種事物的名稱、形式或某種社會習俗稱為“約定俗成”。專名的翻譯必然要考慮到譯者所處的歷史背景、文化氛圍等因素的影響, 反映出時代、文化特色,并且,不同時代的專名翻譯又呈現(xiàn)出不同的歷史特征,使專名翻譯具有歷時性與共時性。如Gone with the Wind 譯成“飄”,Hamlet譯成“王子復仇記”,英國外交官、漢學家Herbert Allen Giles 譯成“翟理思”,等。那些在規(guī)范和統(tǒng)一之前的專名翻譯,與其改為規(guī)范翻譯可能引起人們對已習慣的舊譯產(chǎn)生新的混亂,還不如順其自然,按國際通用的約定俗成原則來處理,以免引起混亂。要經(jīng)常查閱有關(guān)的權(quán)威詞典來處理這類問題。

總之,人名地名組織名常用詞的翻譯要遵循一定的原則,符合已有的習慣,應有延續(xù)性,以免因前后譯音不同而引起不必要的困擾。譯者應該堅持符合標準、約定俗成、名從主人等原則,具備廣博的知識,務必避免歧義,注重文化契合。

關(guān)鍵詞: 約定俗成 名從主人 國家標準

頻道精選

首頁 | 城市快報 | 國內(nèi)新聞 | 教育播報 | 在線訪談 | 本網(wǎng)原創(chuàng) | 娛樂看點

Copyright @2008-2018 經(jīng)貿(mào)網(wǎng) 版權(quán)所有 皖I(lǐng)CP備2022009963號-11
本站點信息未經(jīng)允許不得復制或鏡像 聯(lián)系郵箱:39 60 29 14 2 @qq.com